Jak Tłumaczyć Gry (Krok Po Kroku)

  • Thread starter ReZiWiz
  • Rozpoczęty
R

ReZiWiz

Guest
Jak tłumaczyć gry (krok po kroku)

No więc, podkoniec tego roku może się już ukazać gothic III. Jako że CDProjekt wolno tłumaczy grę, zwracam się do was. MY (wszyscy na tym forum) możemy być szybsi od CDProjektu 8) Umieszczam wam tu poradnik o polonizacji
smile.gif
Jeżeli to przeczytacie będziecie gotowi polonizować takie gry jak Gothic, Morrowind, Fifa itp
smile.gif
To jest naprawde bardzo łatwe

1.Edycja plików tekstowych.
W niektórych aplikacjach wszystkie teksty ukazujące się na ekranie umieszczone są w oddzielnym pliku tekstowym (ew. plikach). Nie zawsze one maja rozszerzenie *.txt, czasem jest to *.lng, *.eng, *.dat, lub inne. Jednym z przykładów może być Windows Commander, który umożliwia wybór jednego z kilkunastu języków. Niestety, nie zawsze jest tak dobrze. Często, jeżeli nawet możliwy jest wybór wersji językowych, nie ma wśród nich wersji polskiej. Aby naprawić to niedopatrzenie, możemy edytować w/w plik(i) zwykłym edytorem tekstu np. systemowym Notepadem (zamiast niego polecam dużo wygodniejszego Metapad`a) i dokonać interesujących nas zmian, tzn. zamienić słowa obce polskimi.

2.Edycja zasobów.
Namiastką standaryzacji min. obsługi wielu języków przez programy może być wprowadzenie przez Borland`a w Delphi 3 raz w C++ Builder 3 nowej deklaracji: "resourcestring". Wszystkie teksty, obrazki, muzyka, kursory itp. znajdujące się w obrębie tej deklaracji stają się w rezultacie zasobami.
Na zasobach można przeprowadzić różne operacje. Można wyciągnąć z pliku muzyczkę, obrazki, ikony czy kursory. Zajmują się tym tzw. grabery. Z naszego punktu widzenia, "tłumaczy programów", nie są to zbyt przydatne narzędzia.
Dużo ciekawiej prezentują się edytory zasobów. Poza "odzyskiem", oferują znacznie więcej. Dzięki nim istnieje możliwość podmiany, edycji(!), dodania zasobów. Można zupełnie zmienić wygląd programu, nie tyko poprzez zmianę grafik/muzyczek w nim zawartych, ale można również całkowicie przebudować menu, okna dialogowe i (co nas najbardziej interesuje) podmienić teksty występujące w programie.
Przykładami tak przydatnych programów mogą być: Resource Hacker (free), Restorator czy Exescope.
Można nimi edytować pliki exe, dll i inne (wykonywalne pliki Win32).
Nie powiedzie się próba edycji w przypadku plików spakowanych jakimś exe-pakerem.
Na przykład, aby dobrać się do zasobów Metapad`a, trzeba go rozpakować za pomocą UPX`a.


3.Edycja kodu programu.
Jeżeli zawiodą dwie poprzednie metody, można pokusić się o edycję kodu programu używając jakiegoś hexedytora (np.Hexworks`a).
Jest to chyba najmniej bezpieczna i wygodna metoda. Również efekty pracy są zazwyczaj najmniej zadowalające. Przykładem lokalizacji programu tym sposobem może być gra Heroes Of Might And Magic 2 PL.
Podczas zastępowania angielskich (najczęściej) słów polskimi należy zwrócić baczną uwagę na to, aby nie przekroczyć długości oryginalnego tekstu. Grozi to posypaniem się programu przy ponownym uruchomieniu.
Przy okazji (dotyczy to również pozostałych punktów)...


Tworząc nowe wersje plików, nie zapomnij o zachowaniu kopii oryginału !


4.Programy dedykowane.
Niektóre programy obsługują wiele języków, korzystając z zewnętrznego (zewnętrznych) pliku(ów) zawierającego bazę wszystkich tekstów występujących w danym programie.
Bardzo popularne, wśród twórców jest rozszerzenie .lng. Niestety, LNG nie zawsze znaczy to samo. Czasem jest to plik przechowujący tylko jedną wersję językową (plik tekstowy WindCommander`a, Opery), czasem jest to zbiór kilku(nastu) języków (The Bat! lub w innym formacie pliki utworzone za pomocą programu IML Editor firmy Interkodex ).
Istnieją specjalne programy przeznaczone dla tłumaczy, pozwalające na tworzenie w/w plików. Często są to małe programy napisane z myślą o stworzeniu kolejnej wersji językowej do "tego jedynego" programu, ew. tych paru, które potrafią obsłużyć dany format (wspomniany wyżej IML).


5.Programy uniwersalne.
Istnieją bardziej uniwersalne narzędzia, bazujące na zasobach tekstowych. Korzystają ze słowników, posiadają wiele opcji ułatwiających tłumaczenie. Niektóre z nich umożliwiają import tłumaczeń ze zlokalizowanych już programów, wpomagają wykrywanie błędów, umożliwiają graficzną edycję okienek.
Przykładami takich progrmów mogą być: Visual Localize i RC-WinTrans.

Trochę inną grupę stanowią narzędzia potrafiące sobie poradzić z programami stworzonymi w Delphi lub C++ Builder. Umożliwiają one utworzenie zewnętrznych plików z wersją językową. Pliki te, w zależności od języka, mają różne rozszerzenia. Podczas uruchamiania się przetłumaczonego programu, na podstawie ustawień regionalnych Windows jest wykrywany odpowiedni plik językowy i automatycznie zostaje użyty.
Przykładowe programy: Language Localizator i Helicon Translator.


6.LingoWare.
LingoWare stanowi przykład zupełnie innego podejścia do lokalizacji oprogramowania, mimo, że również bazuje na zasobach. Poprzednio opisane metody zakładały konieczność obsługi przez tłumaczony program zewnętrznych plików językowych lub wymagały ingerencji w "ciało" programu. Niektóre programy nie obsługują plików językowych, a wykrywają wszelkie zmiany w swoim kodzie (np. Teleport Pro). W takich przypadkach właśnie LingoWare może stanowić rozwiązanie problemu.
Program ten, działając w tle, na podstawie specjalnych słowników, podmienia oryginalne teksty. W każdej chwili można przełączyć między wersją oryginalną, a przetłumaczoną. LW umożliwia również prostą edycję tekstów widocznych na ekranie.
Aby przetłumaczyć cały program, najlepiej zaopatrzyć się w LingoWareEditor.
Na stronie producenta dostępne są słowniki do takich programów jak ICQ, Gozzilla,... Niestety, gdy ostatnio tam byłem, nie było słowników z polskimi tekstami.

Wady:

- trzeba mieć zainstalowane LingoWare, aby korzystać z tłumaczeń;
- LingoWare musi działać w tle;
- nie wszystkie programy chcą współpracować z LingoWare

Życzę powodzenia
smile.gif
 

Jaskier

Member
Dołączył
31.12.2004
Posty
205
To nie jest taki zły pomysł z tym tłumaczeniem gothica…. A jak przetłumaczymy pierwsi to nawet nieźle na tym zarobimy:p:p:p:p:p:D:D:D:D

Dobra ja na początek zacznę tłumaczyć jakąś małą gierkę w której nie ma dużo tekstu
:twisted: :twisted: :twisted: :twisted:
 

Cord

Member
Dołączył
5.8.2004
Posty
140
Spróbuj na Pokemonach :] slbo na jakies gmini grze z CD action
tongue.gif
A poradin 1 klasa.
 
A

Anonymous

Guest
hahaha....pomysl niezly....ale spolonizowac to bedzie dopiero czasu wymagalo gothica :>
 

Archimonde

Member
Dołączył
26.4.2005
Posty
544
Najpierw sobie przełumaczę coś, co ma niewiele tektsu. Nalepiej jakąś strzelankę.
Poradnik pisany przez profesjonalnego profesjonalistę.

Pozdrawiam.
 

Ceasar

Member
Dołączył
17.2.2005
Posty
538
Fajniei bardzo dobrze, że ktoś to zamieścił
biggrin.gif
. Apropo Gothica III, to trzeba najpierw poczekać na niemiecką wersję, żeby zacząć tłumaczyć, a do tego jest jeszcze trochę czasu... Hehehe...
 

cLoNe_xx

Król Nordmaru
Dołączył
7.9.2003
Posty
1328
Nie wiem jak będą wyglądać pliki językowe w Gothicu 3. Ale jeśli tak samo jak w NK i G2 to najgorsze co może być. Sposób 3 w liście. Nie zawsze da sie przetłumaczyć tekst aby miał taką samą długość i to mnie najbardziej wkurzało jak sie bawiłemw plikach NK niemieckich.
Pozdrawiam cLoNe_xx
 
Do góry Bottom